| |
|
le vostre preferenze, poi ovviamente farò di testa mia asd asd asd |
|
|
|
|
Mar 16 2008, 01:18 PM
|

astaroth il gatto mannaro - The Earl
     
Gruppo: Moderatore
Messaggi: 13,382
Iscritto il: 14-October 06
Da: quel paese zizi
Utente Nr.: 149

|
orbene  dato che questa è la prima volta che traduco qualcosa, volevo un attimo mettervi a parte delle mie "linee guida" per eventualmente discuterne con voi cercherò di mantenere un livello del parlato abbastanza "medio-alto" cioè cercherò di tenermi vicina agli usus del doppiaggio storico senza però eccedere, cioè non credo che tradurrò mai "andare" con "ire", per fare un esempio poi per i nomi, lascerò minos di griffon e non minos del grifone altre cose per ora non credo che ce ne siano... ah si, per la sintassi sto cercando di tenermi più vicina possibile a quella giapponese senza snaturare quella italiana, il risultato potrebbero essere delle frasi che magari risultano un pò artificiose... questo punto vorrei discuterlo con voi, siccome non sono molto sicura della mia scelta... C, tu come ti regoli per la sintassi?  ho aperto questo topic qua nella sezione pubblica per dare modo a tutti di parlarne, anche perchè alla fine saranno loro a usufruire dei sub, vorrei dar modo di esprimere i loro pareri ^^'
--------------------
||Gவdà Ñò Ðà®klµñà ||Ghigno Eternamente Diabolico e Crudele | G&E&D&C|| generale supremo milista e Gatto Mannaro
|
|
|
|
|
|
|
|
Mar 16 2008, 01:34 PM
|

PINK ADDICTED
   
Gruppo: Members
Messaggi: 4,949
Iscritto il: 10-January 08
Da: Samarate (Va)
Utente Nr.: 6,688

|
Concordo con John!!!
--------------------
CITAZIONE (¤íÍïÌì¤Gôd¤ §hâkâ Vî®gô @ May 21 2008, 12:21 AM) [snapback]402153[/snapback] una leggenda, punto e basta. 34 anni, un fisico che dopo quell'infortunio terribile contro l'Udinese non è mai stato lo stesso, ma una classe e un cuore che non ha nessuno in questo campionato. E magno che diceva che cruz era meglio, che cassano era meglio... ma vaccagare. Il capitano dei sogni è uno, si chiama Del Piero CITAZIONE (Pandaren @ May 21 2010, 06:16 PM) [snapback]783016[/snapback] la betta interista è come nadal che gioca a ping pong CITAZIONE (UltimateGemini82 @ Jun 22 2010, 12:30 AM) [snapback]797689[/snapback] Seguo il milan da una vita ma vallo a spiegare ad un cane rabbioso che sbava che anche un milanista può tifare juve o inter se la sua squadra è uscita dalla champions
|
|
|
|
|
|
|
|
Mar 16 2008, 03:22 PM
|

Moglie di Okada, Traduttrice Certificata, Canvas Sister, RG Twin
     
Gruppo: Moderatore
Messaggi: 14,463
Iscritto il: 15-October 06
Da: Il Mare Magnum delle mie Paranoie lolle
Utente Nr.: 227

|
QUOTE(DarkLuna @ Mar 16 2008, 01:18 PM) [snapback]355684[/snapback] C, tu come ti regoli per la sintassi?  Nomi e colpi originali, buon italiano  quindi più o meno come te ^^
--------------------
IN DOHKO'S POWER I TRUST Ghigno Eternamente Diabolico e Crudele §§ G&E&D&C §§ Un cuore diessiano in un'anima purista>>Fierissima portabandiera di Libra<<....::*°*::...Libra no sw@n...::*°*::.......no importa el camino, lo importante es caminar...>>> SQèP! <<<...A vow unto his own That never from this day His will they'll take away...HIC SUNT FIGACCIONESCITAZIONE ( *°.Crono - Next Dimension.°* ) Vai via, ho sonno.
|
|
|
|
|
|
|
|
Mar 16 2008, 03:22 PM
|

Gold Saint
     
Gruppo: Members
Messaggi: 10,369
Iscritto il: 13-October 06
Da: Taranto (nato a Ischia però)
Utente Nr.: 26

|
QUOTE(DarkLuna @ Mar 16 2008, 01:18 PM) [snapback]355684[/snapback] orbene  dato che questa è la prima volta che traduco qualcosa, volevo un attimo mettervi a parte delle mie "linee guida" per eventualmente discuterne con voi cercherò di mantenere un livello del parlato abbastanza "medio-alto" cioè cercherò di tenermi vicina agli usus del doppiaggio storico senza però eccedere, cioè non credo che tradurrò mai "andare" con "ire", per fare un esempio poi per i nomi, lascerò minos di griffon e non minos del grifonealtre cose per ora non credo che ce ne siano... ah si, per la sintassi sto cercando di tenermi più vicina possibile a quella giapponese senza snaturare quella italiana, il risultato potrebbero essere delle frasi che magari risultano un pò artificiose... questo punto vorrei discuterlo con voi, siccome non sono molto sicura della mia scelta... C, tu come ti regoli per la sintassi?  ho aperto questo topic qua nella sezione pubblica per dare modo a tutti di parlarne, anche perchè alla fine saranno loro a usufruire dei sub, vorrei dar modo di esprimere i loro pareri ^^' Perfetto.. siamo nelle vostre soavi manine  E come dice Galliani ''e buon lavoro..''
--------------------
Membro del club ''Aeris Aka Hilda nonchè Pornofioraia''  
|
|
|
|
|
|
|
|
Mar 16 2008, 04:12 PM
|

Moglie di Okada, Traduttrice Certificata, Canvas Sister, RG Twin
     
Gruppo: Moderatore
Messaggi: 14,463
Iscritto il: 15-October 06
Da: Il Mare Magnum delle mie Paranoie lolle
Utente Nr.: 227

|
E' che il mio recondito desiderio sarebbe stato il ds con nomi, colpi ed ove edulcorati, concetti originali  allora avremmo secondo me avuto la perfezione suprema  quindi è questa la via che tento di seguire, anche se come già detto da G, non penso vedrete mai frasi arcaicheggianti nelle nostre traduzioni/adattamenti ^^
--------------------
IN DOHKO'S POWER I TRUST Ghigno Eternamente Diabolico e Crudele §§ G&E&D&C §§ Un cuore diessiano in un'anima purista>>Fierissima portabandiera di Libra<<....::*°*::...Libra no sw@n...::*°*::.......no importa el camino, lo importante es caminar...>>> SQèP! <<<...A vow unto his own That never from this day His will they'll take away...HIC SUNT FIGACCIONESCITAZIONE ( *°.Crono - Next Dimension.°* ) Vai via, ho sonno.
|
|
|
|
|
|
|
|
Mar 16 2008, 06:31 PM
|

Il divino guerriero di Asgard
    
Gruppo: Members
Messaggi: 5,926
Iscritto il: 2-March 07
Da: XANTEN
Utente Nr.: 1,577

|
QUOTE(DarkLuna @ Mar 16 2008, 01:18 PM) [snapback]355684[/snapback] orbene  dato che questa è la prima volta che traduco qualcosa, volevo un attimo mettervi a parte delle mie "linee guida" per eventualmente discuterne con voi cercherò di mantenere un livello del parlato abbastanza "medio-alto" cioè cercherò di tenermi vicina agli usus del doppiaggio storico senza però eccedere, cioè non credo che tradurrò mai "andare" con "ire", per fare un esempio poi per i nomi, lascerò minos di griffon e non minos del grifone altre cose per ora non credo che ce ne siano... ah si, per la sintassi sto cercando di tenermi più vicina possibile a quella giapponese senza snaturare quella italiana, il risultato potrebbero essere delle frasi che magari risultano un pò artificiose... questo punto vorrei discuterlo con voi, siccome non sono molto sicura della mia scelta... C, tu come ti regoli per la sintassi?  ho aperto questo topic qua nella sezione pubblica per dare modo a tutti di parlarne, anche perchè alla fine saranno loro a usufruire dei sub, vorrei dar modo di esprimere i loro pareri ^^' è stato molto gentile da parte tua rendere pubbliche le tue intenzioni in modo da discuterle insieme a noi. Personalmente sono d'accordo con la scelta dei nomi. In fondo si tratta di sottotitoli, quindi lasciare il tutto molto vicino alla versione originale da un tocco di professionalità a tutto quanto. Occhio ai nomi. Hai scritto griffon minos mentre mi pare che il nome corretto sia GRIFFIN anche se non ne ho l'assoluta certezza. Per quanto riguarda la sintassi, be le frasi dovrebbero essere scorrevoli senza perdere il senso originale. Frasi troppo macchinose o costruite renderebbero piu difficile lo stare al passo con le immagini. Ti ringrazio ancora per il tuo post e spero questo topic possa essere un luogo di confronto per tutti noi che dia degli stimoli anche voi che vi lavorate in prima persona. Un saluto
|
|
|
|
|
|
|
|
Mar 16 2008, 09:37 PM
|

Bastard inside
     
Gruppo: Tecnici
Messaggi: 11,976
Iscritto il: 30-April 07
Utente Nr.: 2,265

|
QUOTE(DarkLuna @ Mar 16 2008, 01:18 PM) [snapback]355684[/snapback] orbene  dato che questa è la prima volta che traduco qualcosa, volevo un attimo mettervi a parte delle mie "linee guida" per eventualmente discuterne con voi cercherò di mantenere un livello del parlato abbastanza "medio-alto" cioè cercherò di tenermi vicina agli usus del doppiaggio storico senza però eccedere, cioè non credo che tradurrò mai "andare" con "ire", per fare un esempio poi per i nomi, lascerò minos di griffon e non minos del grifone altre cose per ora non credo che ce ne siano... ah si, per la sintassi sto cercando di tenermi più vicina possibile a quella giapponese senza snaturare quella italiana, il risultato potrebbero essere delle frasi che magari risultano un pò artificiose... questo punto vorrei discuterlo con voi, siccome non sono molto sicura della mia scelta... C, tu come ti regoli per la sintassi?  ho aperto questo topic qua nella sezione pubblica per dare modo a tutti di parlarne, anche perchè alla fine saranno loro a usufruire dei sub, vorrei dar modo di esprimere i loro pareri ^^' Per quanto mi secchi ammetterlo, mi sa che questa è la soluzione ottimale e che quindi, purtroppo, quando lo proporrete dovrò complimentarmi con voi per l'ottimo lavoro (e non sai quanto mi stia sugli attributi fare i complimenti a dei membri della sfighellanza  ). Quindi procedi su questa line a vai sul sicuro. » Clicca per leggere lo Spoiler... « Spero che almeno l'italiano non sia buono e che vi scappi qualche abbreviazione da SMS giusto per canzonarvi come meritate. 
--------------------
| Avviso ai naviganti. Il qui presente pio è fortemente intollerante nei confronti di extracomunitari, omosessuali, lesbiche, transessuali, idioti, repressi, coglioni, imbecilli, analfabeti e chi più ne ha più ne metta. Siccome il succitato pio non ha problemi di dissociazione della personalità, né d'ipocrisia è altamente probabile che se appartieni ad una delle sopra citate categorie e ti trovi a discutere con lui finirai con il piangere ed il farti scoppiare il fegato. Acclarato queste minimali, ma basilari regole di convivenza con un pio sappi che se deciderai di interloquire con il qui presente lo farai a tuo rischio e pericolo, per tanto sei pregato, poi, di non andare a rompere i coglioni. Come diceva il saggio: uomo avvisato, mezzo salvato. Io sono antipatico. E stronzo. Inoltre non sono un pirla e non ho nulla da nascondere, quindi autorizzo fin d'ora chiunque a pubblicare in chiaro i messaggi privati che riceve dal sottoscritto. |
|
|
|
|
|
|
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:
|
|